咨询电话:
大型活动
更多>> 精彩照片
更多>> 新闻资讯
您当前所在位置:首页 >> 新闻中心 >> 教育资讯
返回上一页
英文听力和阅读应该这么练
发布时间:2016-12-16 来源:  标签: 

你可能曾经或是现在正在经历这个问题,做阅读或是听力的时候总是控制不住要将英文的句子翻译成中文。

似乎不逐句翻译,就挖法清楚理解这些句子的含义。

这种现象是怎么产生的? 

在阅读或听力中遇到中文干扰问题,语言学上的说法是“非目标语言自动激活”。对于大部分双语学习者来说,

存在一个强势语言(母语)以及一个弱势语言(外语)非熟练的外语使用者在听说读写过程中常常需要借助母语

来帮助完成理解过程。但随着对外语使用熟练程度增加,对母语的依赖也会逐渐减少。

也就是说,这种母语干扰问题再学习外语初期几乎每个人都会遇到。但随着外语水平的提升,它会逐渐减少。现在

我们ya哦考虑的问题是,如果加速这个过程,尽可能减少中文在英语阅读和听力中的干扰。

解决问题的关键并不是所谓的“英语思维”,而是在于从视觉和听觉层面上进一步熟悉英语的特点,以做到在输入时能

实现自动化处理。以下这几种方法值得借鉴:

1.扩大理解单位

我们不难发现这样的现象:句子的长度越短,用词越简单,我们越容易做到快速理解其含义。

比如下面两个句子:

1) we will go to Canada this summer

2) Delivery companies with young men on motorcycles have taken over,and the remaining bangbang men are coming to 

terms with modern technology.

对于第一个句子,相信绝大多数人第一眼就能反映出其含义,而不会在脑海中先翻译成“这个夏天我们要去加拿大”

对于第二个句子,要一口气读懂就会难一点了,因为它包含了更多句子成分,容易造成理解卡顿,一旦文字

层面理解读出困难,我们的大脑就会开始借助母语来帮忙理解,从而出现“翻译”现象。

解决的办法是尽可能扩大理解单位,阅读时不要逐词翻译,而是在熟悉语法结构词组句型的基础上,将句子划分为

若干个整体来理解。例如上面的第二句子中,coming to terms with 应该作为一个整体,含义是“与...妥协”而不是单独拆开

为coming to/terms with 

扩大理解单位主要有两种途径:积累常见的语块表达:提升长难句分析能力

1)积累常见的语块表达

英语中存在大量固定的固定词组,句型,习语和谚语等,我们将这些表达统称为“语块”,熟悉甚至固话这些语块有助于

我们在听力和阅读中做到快速反应。

上一篇:学好英语,你需要掌握多少个英语单词
下一篇:已经是最后一篇!
更多
收缩
  • 电话咨询

  • 85325532